Home

Реклама

Німецький сленг

  • 22 жовтень 2009 at 1:17 PM

Немецкий сленг.

Понятие сленга можно дефинировать так: тот слой лексики, который не совпадает с литературной нормой.

Таким образом, под категорию сленга подпадает молодежный язык (Jugendsprache), который все время меняется, но который все равно не остается без внимания,что подтверждают вышедшие в свет следующие книги:

"Affengeil: Ein Lexikon der Jugendsprache" von H. Ehmann

или

"Alles easy: Ein Woerterbuch des Neudeutschen" von E. Schoenfeld.

Вот только некоторые популярные молодежные словечки:далі тут )

Вирази загальгого вжитку

  • 22 жовтень 2009 at 12:58 PM

UMGANGSFORMELN

 I. Antworten auf Entscheidungsfragen( загальні питання)

1. bejahende                                                                  verneinende

Ja. Jawohl.                                                                 Nein.

Gewiß. Aber gewiß.                                                  Keineswegs.

Das versteht sich.                                                      Keinesfalls.

Selbstverständlich.                                                    Sicher nicht.

Ganz entschieden.                                                     Gewiß nicht.

Ohne Zweifel. Zweifellos.                                        Ich denke nicht daran.

Natürlich. Allerdings.                                                Niemals.

Das kommt nicht in Frage. Unbedingt.                     Bestimmt, ganz bestimmt.

 

 2. Ausweichende, unentschiedene Antworten.

Witze

  • 22 жовтень 2009 at 12:45 PM

  In court
Der Richter zum Angeklagten: "Sie sind beschuldigt, Ihren Nachbarn unter Schimpfworten in den Wald getrieben und dort ganz fürchterlich verprügelt zu haben. Sind Sie da nicht ein bisschen zu weit gegangen, Angeklagter?"
Antwort: "Ja, das stimmt, Herr Richter! Ich hätte es schon vorher auf der Wiese tun sollen!"

Joke - On holiday
"Hey Philipp, wie war denn der Urlaub?"
"Gräßlich! Im Hotel hatte ich Zimmernummer hundert. Und vom Türschild ist die Eins abgefallen!"

Politics
Ein Zuhörer zum anderen: "Wie lang redet der Bundeskanzler jetzt schon?"
Antwort: "Eine halbe Stunde."
Zuhörer: "Und worüber redet er?"
Antwort: "Das sagt er nicht!"

 Wax works
Wundert sich ein Besucher im Wachsfigurenkabinett: "Das sollen Wachsfiguren sein? Seit meinem letzen Besuch sind die aber kein Stück gewachsen!"

 At a coffee house
"Aber Herr Ober, der Kaffee ist ja kalt!"
"Gut, dass Sie mir das sagen, mein Herr! Eiskaffee kostet nämlich einen Euro mehr ..."

 At school
Lehrer zum Schüler: ''Für diese Frechheit schreibst Du hundert Mal, 'Ich bin ein fauler Kerl' und lässt es anschließend von Deinem Vater unterschreiben!''
Joke - At school
Der Deutschlehrer fragt Bini: "Was ist das für ein Fall, wenn du sagst: Das Lernen macht mir Freude?"
Bini überlegt nicht lange: "Ein seltener, Herr Lehrer."

 At work
Welcher Tag ist der arbeitsintensivste für einen Beamten?
Der Montag, da muss er gleich zwei Kalenderblätter abreißen.

 At work
"Chef, darf ich heute zwei Stunden früher Schluss machen? Meine Frau will mit mir einkaufen gehen."
"Kommt gar nicht in Frage."
"Vielen Dank Chef, ich wusste, sie würden mich nicht im Stich lassen."

At the courtroom
Der Richter zum Angeklagten: "Sie sind beschuldigt, Ihren Nachbarn unter Schimpfworten in den Wald getrieben und dort ganz fürchterlich verprügelt zu haben. Sind Sie da nicht ein bisschen zu weit gegangen, Angeklagter?"
Antwort: "Ja, das stimmt, Herr Richter! Ich hätte es schon vorher auf der Wiese tun sollen!"

At home
Eine alte Dame trinkt zum ersten Mal Whisky. Sie überlegt eine
Weile und meint dann: "Merkwürdig, das Zeug schmeckt genau so
wie die Medizin, die mein seliger Mann zwanzig Jahre einnehmen musste."

 At the hairdresser's
Friseur: "Ihr Haar wird langsam grau!"
Kunde: "Kein Wunder bei Ihrem Arbeitstempo!"

Считалки

  • 22 жовтень 2009 at 12:38 PM

Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben,
wer hat diese Brief’ geschrieben?
Den für mich,
den für dich,
den für Bruder Friederich,
Einen Brief aus der Türkei,
eins, zwei, drei und du bist frei.

ще тут )

 

Римовки

  • 22 жовтень 2009 at 12:37 PM

Es waren mal drei Brüder,
der erste, her hieß Zapp,
der zweite, der hieß Zapplalap,
der dritte, der hieß Zapplalaplalonibi!

Es waren auch drei Schwestern,
die erste, die hieß Zipp,
die zweite, die hieß Zipplilip,
die dritte, die hieß Zippliliplilinibi!

Da nahm der Zapp die Zipp,
der Zapplalap die Zipplilip,
der Papplalaplalonibi die Zippliliplilinibi!


Eins, zwei, drei,
alt ist nicht neu,
sauer ist nicht süß,
Hände sind keine Füß’,
Füße sind keine Hände,
das Lied hat ein Ende.

Wer alle Tage Kuchen isst,
Bonbons und Schokolade,
der weiß auch nicht,
wann Sonntag ist,
und das ist wirklich schade!

Vögel, die nicht singen,
Glocken, die nicht klingen,
Pferde, die nicht springen,
Nüsse, die nicht krachen,
Kinder, die nicht lachen,
was sind das für Sachen?

 

ще )

 

 

 

Учитесь думать по-немецки

  • 22 жовтень 2009 at 12:03 AM

Здравствуйте, уважаемые читатели рассылки! Вы видели когда-нибудь, как работает синхронный переводчик? В момент своей деятельности он напоминает человека, погрузившегося в глубокий танс: в глазах полная отрешенность, степень концентрации внимания достигает максимума. Он где-то “там”, а не “здесь”.

Чтобы примерно вызвать в себе те же ощущения, которые испытывает переводчик-синхронист, проведите несложный эксперимент: попробуйте, слушая выпуск новостей на родном языке, повторять за диктором все, что он говорит. И через пару минут добросовестного выполнения этого задания вы как бы отключитесь от окружающей обстановки и даже сами от себя, от своих ощущений. Для вас будет существовать только два голоса - дикторский и ваш собственный.

Минут через десять-пятнадцать прекратите эксперимент и понаблюдайте за собой. В первую очередь, вы обратите внимание на то, что ваш собственный темп реч ускорился. И вообще, говорить стало проще и легче, слова сами подбираются и слетают с языка.

В течение долгого времени после прекращения перевода синхронист находится в том состоянии, когда ему проще говорить на иностранном языке, чем на родном. Мышление по инерции продолжает оставаться ориентированным на иностранную речь.

Теперь о главном. Вы хотите научиться думать на изучаемом иностранном языке и выработать навыки автоматической речи? Занимайтесь синхронным переводом! И сделать это куда проще, чем вы думаете. Разумеется, я не веду речь о профессиональном переводе, а всего лишь об учебном. Ваш перевод будет своеобразной игрой, однако по степени воздействия не менее сильной, чем работа профессионала.

Возьмите учебник, который вы используете при изучении иностранного языка, откройте тот урок, на котором вы в данный момент остановились. Как правило, в каждом новом уроке имеется учебный текст. Он вам и нужен. Сделайте аудиозапись этого текста. Техническую сторону этого процесса я оставляю за кадром, так как, имея под рукой компьютер, сделать это элементарно. Итак, начитайте учебный текст собственным голосом. Не принимайте во внимание, что вы не являетесь носителем языка. Если ваша речь звучит в принципе корректно, то этого достаточно. Сделайте несколько аудиозаписей с разной скоростью чтения.

После того, как вы записали учебный текст, приступайте к его прослушиванию. Слушайте запись и пытайтесь синхронно переводить то, что слышите. На первых порах данное упражнение может показаться вам легким. Но это потому, что перед записью вы познакомились с содержанием текста. Пройдет неделя, и вы почувствуете напряжение, т.к. информация постепенно улетучится из памяти, и материал будет воприниматься почти как новый.

Также в вашем учебнике, наверняка, имеются предложения на родном языке, предназначенные для перевода на иностранный. Записывайте и их. Прослушивая запись, вы будете синхронно переводить с родного языка на изучаемый.

По мере прохождения вашего пособия накопится достаточное количество аудиозаписей. Прослушивайте их регулярно, “играя” в синхронного переводчика. Это хорошее упражнение для выработки навыков автоматической речи и иноязычного мышления.

Взято
тут )



 

Німецька дуже легка мова

  • 20 жовтень 2009 at 6:58 PM

 Hемецкий язык - относительно легкий. Человек, знающий
латынь и пpивыкщий использовать склонения yчит его без
особых тpyдностей...

Во всяком слyчае, дyмаю что пpимеpно так говоpят yчителя
немецкого во вpемя пеpвого ypока. Затем начинается изyчение
всяких der, die, das, den,... и yчителя говоpят что все -
логически связано, следyет логической цепочке и что все
очень пpосто. И чтобы окончательно в этом yбедиться, мы
pассмотpим с вами конкpетный пpимеp.

Пеpвым делом, вы покyпаете книжкy на немецком. Вам
попадается, напpимеp, кpасивая книжка, котоpая pассказывает
обpяды и обычаи Хотентотов (кто не знает, это такие
пpедставители одного из племен, живyщих в лесах Южной
Афpики). По-немецки: Hottentotten.

Книга pассказывает, что сyмчатых кpыс, то бишь опоссyмов
(Beutelratten) эти Hottentotten отлавливают и запиpают в
металлических клетках (Lattengitter), покpытых кpышкой
(bedeckt) чтобы yбеpечь их от непогоды. Металические клетки
с кpышкой называются по-немецки Bedecktlattengitter и
следовательно опоссyм в такой клетке называется
Bedecktlattengitterbeutelratten, а такая клетка для
опоссyмов называется Beutelrattenbedecktlattengitter. Все
пpосто: пpилагательное пpиписывается пеpед сyществительным,
котоpое оно хаpактеpизyет.

Так вот, ожнажды эти хотентоты (Hottentotten) задеpжали
yбийцy (Morder), обвиняемого в yбийстве одной хотентотской
матеpи (Mutter), то есть Hottentottenmutter, сын котоpой
был "тоpмознyтый" (Begriffsstutzig) и к томy же заика
(Stottern).

Так вот, следyя пpавилам словообpазования немецкого языка,
эта мать по-немецки бyдет
Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutter, а ее yбийца -
Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermorder.

Полиция вpеменно запиpает этого yбийцy в вышеyпомянyтой
клете для опссyмов (Beutelrattenbedecktlattengitter), но
yбийце, находящемyся в этой клетке для опоссyмов
(Beutelrattenbedecktlattengittermorder) yдается сбежать.

Тyт же начинаются поиски и вдpyг один из хотентотских
воинов как закpичит :
- Я поймал yбийцy (Morder)!
- Да? Какого? , спpосил шеф племени.
- Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermorder (yбийцy
хотентотской матеpи тоpмознyтого и заики), ответил воин.
- Что? Beutelrattenbedecktlattengittermorder (yбийцy из
металлической клетки для опоссyмов с кpышкой)? , спpосил
шеф хотенотов.
- Так это он же и есть, тот самый
Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermorder, ответил
воин.
- Да? - yдивился шеф. Hy так бы сpазy и сказал что ты
поймал
Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutterbeutelrattenbedecktlattengittermorder.

Как вы можете констатиpовать сами, немецкий язык - довольно
легкиий и пpостой. Стоит всего лишь им заинтеpесоваться.

Знайшла стаюю з порадами для тих, хто вивчає німецькуджерело )власне стаття )джерело )

Німецька нецензурна лексика

  • 19 жовтень 2009 at 10:53 PM

 Тут собраны немецкие ругательства и сленговые выражения на различных немецких диалектах. Культура любого языка богата подобными фразами, а уж солдатская речь и подавно.

Данные выражения не рекомендуется употреблять, если можно вообще обойтись без ругательств. И уж точно не использовать вне узкого круга проверенных людей. Однако знать их следует, чтобы правильно отреагировать или "украсить" фразу.
словничок дивитися тут )

Der Weg

  • 15 жовтень 2009 at 5:31 PM

Досить цікавий журнальчик для тих хто вивчає мову

можна завантажити

Der Weg - номера 1, 2, 3, 4 (1999) http://rapidshare.com/files/5301280/Weg99-uztranslations.rar

Der Weg - номера 1, 2, 3, 4 (2000) http://rapidshare.com/files/5304209/Weg00-uztranslations.rar
Der Weg - номера 1, 2, 3, 4 (2001) http://rapidshare.com/files/5312415/Weg01-uztranslations.rar
Der Weg - номера 1, 2, 3, 4 (2002) http://rapidshare.com/files/5312416/Weg02-uztranslations.rar
Der Weg - номера 1, 2, 3, 4 (2003) http://rapidshare.com/files/5323370/Weg03-uztranslations.rar
Der Weg - номера 1, 2, 3, 4 (2004) http://rapidshare.com/files/5323372/Weg04-uztranslations.rar
Der Weg - номера 1, 2, 3 (2005) http://rapidshare.com/files/5323373/Weg05-uztranslations.rar
Der Weg - номера 1, 2, 3, 4 (2006) http://rapidshare.com/files/5323374/Weg06-uztranslations.rar


 

 
 

Кіношка

  • 15 жовтень 2009 at 5:24 PM

Знайшла цікаву підбірку сайтів. Дивіться на здоровлячко в коментах

Тут можна прочитати цікаві новини http://www.dradio.de/
а це жіночий журнал  http://www.brigitte.de/ 

Онлайн перекладачі

  • 15 жовтень 2009 at 4:49 PM

 Часом в них звичайно виходить така брєдятіна, але якщо потім все виправити, то перекладачі дуже корисна річ.
http://lifemusic.su/online_radio.php?idtov=197&grid=9 досить не поганий
http://www.translate.ru/Default.aspx/Text#tr_form промт, тут я думаю коментарі зайві
http://slovari.yandex.ru/ 
http://www.abbyyonline.ru/default.aspx  лінгва, гарний словник, великі статті. Так як лінгва на комп поки ставитися не хочу, користуюся в онлайні